1-а СамуїловаРозділ 23 |
1 |
2 І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи піду́ й перемо́жу тих филисти́млян?“ А Госпо́дь сказав до Давида: „Іди, — і поб'єш филисти́млян та спасеш Кеїлу“. |
3 А Давидові люди сказали до нього: „Ось ми боїмо́ся тут у Юді, а що ж буде, коли пі́демо в Кеїлу, проти филистимських лав?“ |
4 А Давид ще далі питався Господа, і Господь відповів та сказав йому: „Устань, зійди́ до Кеїли, бо Я даю филисти́млян у твою руку“. |
5 І пішов Давид та люди його до Кеїли, та й воював із филисти́млянами, і зайняв їхню худобу, і наніс їм велику пора́зку. І спас Давид ме́шканців Кеїли. |
6 І сталося, коли втікав Евіята́р, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефо́д був у його руці. |
7 А Саулові доне́сено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: „Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воро́тами та за́сувом“. |
8 І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його. |
9 І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіята́ра: „Принеси ефо́да!“ |
10 І Давид сказав: „Господи, Боже Ізраїлів! Дослухуючися, чув Твій раб, що Саул хоче ввійти до Кеїли, щоб вигубити місто через мене. |
11 Чи ви́дадуть мене громадя́ни Кеїли в його руку? Чи зі́йде Саул, як чув твій раб? Господи, Боже Ізраїлів, розпові́ж же Своєму рабо́ві!“ І сказав Господь: „Зі́йде“. |
12 І запитався Давид: „Чи видадуть громадя́ни Кеїли мене та людей моїх у Саулову руку?“ А Господь сказав: „Видадуть“. |
13 І встав Давид та його люди, бли́зько шости сотень чоловіка, та й вийшли з Кеїли, і ходили, де можна було ходити. А Саулові доне́сено, що Давид утік із Кеїли, і він занеха́яв по́хід. |
14 І осівся Давид у пустині в тверди́нях, і осівся на горі в пустині Зіф. А Саул шукав його повсякденно, та Бог не дав його в руку йому. |
15 І побачив Давид, що Саул вийшов шукати душі його, а Давид пробува́в у пустині Зіф у Хореші. |
16 І встав Йонатан, Саулів син, і пішов до Давида до Хорешу, і зміцнив його на дусі в Бозі, |
17 та й сказав до нього: „Не бійся, бо не зна́йде тебе рука мого батька Саула! І ти бу́деш царювати над Ізраїлем, а я буду тобі засту́пником. І це знає й батько мій Саул“. |
18 І вони оби́два склали умову перед Господнім лицем. І осівся Давид у Хорешу, а Йонатан пішов до свого дому. |
19 А зіфе́яни прийшли до Саула до Ґів'ї, говорячи: „Ось Давид ховається в нас у тверди́нях у Хорешу, на взгі́р'ї Хахіла, що з пі́вдня від Єшішону. |
20 А тепер, за всім жада́нням своєї душі, о ца́рю, конче зійди, а нам — хіба́ видати його в цареву руку“. |
21 І сказав Саул: „Благослове́нні ви в Господа, бо змилосе́рдилися надо мною! |
22 Ідіть же, приготу́йте ще, і розпізна́йте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитру́є він! |
23 І подивіться, і розізнайте всі схо́ванки, де́ він ховається, і ве́рнетесь до мене з певною звісткою, — і я піду́ з вами. І буде, якщо він є в Краю́, то пошукаю його по всіх Юдиних тисячах“. |
24 І встали вони, і пішли в Зіф перед Саулом. А Давид та його люди були в Маонській пустині в Араві, на пі́вдень від Єшімону. |
25 А Саул та його люди пішли шукати. І доне́сли про це Давидові, і він зійшов до Сели, і спинився в Маонській пустині. А Саул прочув, та й гнався за Давидом до Маонської пустині. |
26 І пішов Саул з цього боку гори, а Давид та його люди — з того боку гори. І поспішав Давид відійти перед Саулом, а Саул та люди його оточували Давида та людей його, щоб схопи́ти їх. |
27 І прийшов послане́ць до Саула, говорячи: „Іди поспішно, бо филисти́мляни кинулися на Край!“ |
28 І вернувся Саул з погоні за Давидом, і пішов навпере́йми филисти́млян. Тому то назвали ім'я́ тому місцю: Села-Гаммахлекот. |
撒母耳記上第23章 |
1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 |
2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 |
3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 |
4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 |
5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 |
6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 |
7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 |
8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 |
9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 |
10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 |
11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 |
12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 |
13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 |
14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 |
15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 |
16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 |
17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 |
18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 |
19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 |
20 請王任意而至、我將付之於王手。 |
21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 |
22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 |
23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 |
24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 |
25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 |
26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 |
27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 |
28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 |
1-а СамуїловаРозділ 23 |
撒母耳記上第23章 |
1 |
1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 |
2 І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи піду́ й перемо́жу тих филисти́млян?“ А Госпо́дь сказав до Давида: „Іди, — і поб'єш филисти́млян та спасеш Кеїлу“. |
2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 |
3 А Давидові люди сказали до нього: „Ось ми боїмо́ся тут у Юді, а що ж буде, коли пі́демо в Кеїлу, проти филистимських лав?“ |
3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 |
4 А Давид ще далі питався Господа, і Господь відповів та сказав йому: „Устань, зійди́ до Кеїли, бо Я даю филисти́млян у твою руку“. |
4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 |
5 І пішов Давид та люди його до Кеїли, та й воював із филисти́млянами, і зайняв їхню худобу, і наніс їм велику пора́зку. І спас Давид ме́шканців Кеїли. |
5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 |
6 І сталося, коли втікав Евіята́р, син Ахімелеха, до Давида в Кеїлу, то ефо́д був у його руці. |
6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 |
7 А Саулові доне́сено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: „Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воро́тами та за́сувом“. |
7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 |
8 І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його. |
8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 |
9 І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіята́ра: „Принеси ефо́да!“ |
9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 |
10 І Давид сказав: „Господи, Боже Ізраїлів! Дослухуючися, чув Твій раб, що Саул хоче ввійти до Кеїли, щоб вигубити місто через мене. |
10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 |
11 Чи ви́дадуть мене громадя́ни Кеїли в його руку? Чи зі́йде Саул, як чув твій раб? Господи, Боже Ізраїлів, розпові́ж же Своєму рабо́ві!“ І сказав Господь: „Зі́йде“. |
11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 |
12 І запитався Давид: „Чи видадуть громадя́ни Кеїли мене та людей моїх у Саулову руку?“ А Господь сказав: „Видадуть“. |
12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 |
13 І встав Давид та його люди, бли́зько шости сотень чоловіка, та й вийшли з Кеїли, і ходили, де можна було ходити. А Саулові доне́сено, що Давид утік із Кеїли, і він занеха́яв по́хід. |
13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 |
14 І осівся Давид у пустині в тверди́нях, і осівся на горі в пустині Зіф. А Саул шукав його повсякденно, та Бог не дав його в руку йому. |
14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 |
15 І побачив Давид, що Саул вийшов шукати душі його, а Давид пробува́в у пустині Зіф у Хореші. |
15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 |
16 І встав Йонатан, Саулів син, і пішов до Давида до Хорешу, і зміцнив його на дусі в Бозі, |
16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 |
17 та й сказав до нього: „Не бійся, бо не зна́йде тебе рука мого батька Саула! І ти бу́деш царювати над Ізраїлем, а я буду тобі засту́пником. І це знає й батько мій Саул“. |
17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 |
18 І вони оби́два склали умову перед Господнім лицем. І осівся Давид у Хорешу, а Йонатан пішов до свого дому. |
18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 |
19 А зіфе́яни прийшли до Саула до Ґів'ї, говорячи: „Ось Давид ховається в нас у тверди́нях у Хорешу, на взгі́р'ї Хахіла, що з пі́вдня від Єшішону. |
19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 |
20 А тепер, за всім жада́нням своєї душі, о ца́рю, конче зійди, а нам — хіба́ видати його в цареву руку“. |
20 請王任意而至、我將付之於王手。 |
21 І сказав Саул: „Благослове́нні ви в Господа, бо змилосе́рдилися надо мною! |
21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 |
22 Ідіть же, приготу́йте ще, і розпізна́йте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитру́є він! |
22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 |
23 І подивіться, і розізнайте всі схо́ванки, де́ він ховається, і ве́рнетесь до мене з певною звісткою, — і я піду́ з вами. І буде, якщо він є в Краю́, то пошукаю його по всіх Юдиних тисячах“. |
23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 |
24 І встали вони, і пішли в Зіф перед Саулом. А Давид та його люди були в Маонській пустині в Араві, на пі́вдень від Єшімону. |
24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 |
25 А Саул та його люди пішли шукати. І доне́сли про це Давидові, і він зійшов до Сели, і спинився в Маонській пустині. А Саул прочув, та й гнався за Давидом до Маонської пустині. |
25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 |
26 І пішов Саул з цього боку гори, а Давид та його люди — з того боку гори. І поспішав Давид відійти перед Саулом, а Саул та люди його оточували Давида та людей його, щоб схопи́ти їх. |
26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 |
27 І прийшов послане́ць до Саула, говорячи: „Іди поспішно, бо филисти́мляни кинулися на Край!“ |
27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 |
28 І вернувся Саул з погоні за Давидом, і пішов навпере́йми филисти́млян. Тому то назвали ім'я́ тому місцю: Села-Гаммахлекот. |
28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 |